
授权转载自公号:机核(ID:gamecores)
一切如毕加索所说,好的艺术家抄(copy),伟大的艺术家偷(steal)。优秀的创作者会成为其他优秀创作者们的灵感源泉,这个现象可不仅仅只发生在绘画领域。
一些作家在为自己小说命名的时候会明显借鉴或是恶搞其他作家的已有作品,尤其在日本小说家中似乎是个司空见惯的事。
就像村上春树的《1Q84》与奥威尔的《1984》,或者东野圭吾的《献给某位老爷爷的线香》和丹尼尔·凯斯的《献给阿尔吉侬的花束》(日文中某位老爷爷“あるジーサン”和阿尔吉侬“Algernon”读音很像)。

作品标题偶尔被玩梗还算是个寻常的事儿,但如果有一部作品的标题被玩得过多,可能,就有点不那么寻常了。
当小说家们懒癌发作
为什么作家们会集体盯着某一部作品的标题玩梗?可能是立意新颖,可能是句式独特,或者仅仅因为好笑,又或者真的没什么原因。
仅拿日文作者举例,光是一本阿加莎·克里斯蒂的《无人生还》,原题为AndThenThereWereNone,日文版被翻译成そして誰もいなくなった(直译为《于是谁也不在了》),在推理小说界衍生出了一个“于是+主语+怎么样了”的系列句式。
后来借鉴这个标题的作者非常多,比如:
另外一个被日本创作人们经常借鉴的书名是埃里森·哈兰1969年拿下雨果奖最佳短篇小说的《在世界中心呼唤爱的野兽》。
EVATV版的最后一集的标题直接使用了这个小说题目,还有行定勋导演的同名电影《在世界中心呼唤爱》,标题来自片山恭一的同名小说,原梗依然是这本小说。
1963年上映的电影《007俄罗斯之恋》(FromRussiawithLove)也没逃过毒手,日文被翻译成007ロシアより愛をこめて,直译为007来自俄罗斯的爱,因此衍生出“来自……的爱”的标题句式,比如:
起名困难症患者会集体梦见菲利普·K·迪克吗?尽管以上小说标题已经够受欢迎,但要是比数量,和下面要提到的这部相比还是小巫见大巫。它的标题凭借独特的句式和发想,从问世之处就备受各路作家青睐——这本书是《银翼杀手》的原著,菲利普·K·迪克的《仿生人会梦见电子羊吗?》。
以下就是一个并不完整的,包含这本书的梗的日文小说标题合集:
当然还有很多,实在不能一一列举了。
结语颇受日本作家喜爱的《仿生人会梦见电子羊吗?》标题梗,句式基本分为两种:疑问式的“……会梦见……吗”或陈述式的“……梦见……了”。不过也有一些人不按套路出牌,比如漫画家驾笼真太郎有本书题目是《仿生人能做梦才怪》(アンドロイドが夢見るわけないだろ)。
以及,光荣公司在上世纪八十年代的草创初期曾经制作过几个成人游戏,其中一部的标题オランダ妻は電気ウナギの夢を見るか。虽然时至今日他们已经不想再提这事儿了。
-完-
小通长期撩想兼职投稿的小伙伴
后台回复【投稿】即可见详情
日本通丨ribentong-517japan
转载原创请联系我们,获得授权
致力于做新鲜有趣的日本相关科普
给大家还原一个真实的日本